haux的caves歌词中文
关于Haux的歌曲《Caves》的中文翻译版本,捕捉到了歌词的意境和诗歌氛围。以下是更为生动且诗意的翻译:
洞穴
主歌第一段:
我悄然潜入深海的腹地,衣角却未曾触及湿润的痕迹。
舌尖上的盐粒,犹如未落的泪珠,沉淀着无法言说的情感。
你轻轻细数伤痕,如同翻阅泛黄的旧日历,那些痛楚与记忆交织。
我们在暗涌中伫立,如同静默的岩层,任凭时光流转。
副歌:
若世界终将崩塌,亲爱的别怕。我们的名字将镌刻在洞穴的壁画上,永恒不朽。
潮水漫过脚踝,月光在锈迹斑斑的门环上跳舞。这里永远是我们藏身的港湾,躲避风雨。
主歌第二段:
收音机的声音略显嘶哑,播放着二战时期的旧歌,那些旋律带着历史的痕迹。
你的手指在我的掌心描绘出星河的轨迹,短暂而璀璨。
地下室的昏黄灯光下,灰尘跳着欢快的圆舞曲,时间在这里仿佛凝固。
我们用呼吸去丈量,感受时间如何悄然老去。
桥段:
他们说要来暴风雨了,在电报里、报纸头条上纷纷扬扬。
但我们已经建好了海底的城堡,珊瑚是门锁,水草是温柔的镣铐,这里是我们自己的世界。
尾声:
当最后一道光线溺亡在深渊里,你会听见我的歌声穿过地壳的缝隙。
在所有季节凋零之后,在所有语言失传之前,我们的洞穴里永远是春天。这里的温暖与宁静,是世界的避风港。
翻译说明:
1. 保留了原歌词中“洞穴”作为避难所的隐喻,营造出一种末世与新生交织的氛围。
2. 通过诗意表达,如“盐粒沉淀情感”、“月光在门环上跳舞”,传递了歌曲中的朦胧美与情感。
3. 通过对比外部世界的动荡与洞穴内的永恒宁静,强化了歌曲中的避难所意识。
4. 建议搭配歌曲的潮湿钢琴前奏和空灵人声品味意境,以更全面地感受翻译中的情感与氛围。这个翻译版本力求保持原意的也注重中文的诗意表达和文化内涵的传递。